縱橫捭闔意思 縱橫捭闔意思合縱連橫
2023-01-30
更新時間:2023-01-21 02:01:54作者:未知
翻譯:這是我的祖父太常公在宣德年間拿著上朝用的。此:這是。
“此吾祖太常公宣德間執(zhí)此以朝”出自明代文學家歸有光所作的一篇回憶性記事散文《項脊軒志》,全文以作者青年時代朝夕所居的書齋項脊軒為經,以歸家?guī)状说娜耸伦冞w為緯,真切再現了祖母、母親、妻子的音容笑貌,也表達了作者對于三位已故親人的深沉懷念。
項脊軒志
明·歸有光
項脊軒,舊南閣子也。室僅方丈,可容一人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注;每移案,顧視,無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。
余稍為修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墻周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。
又雜植蘭桂竹木于庭,舊時欄楯,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲;而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。
三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。
然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是庭中通南北為一。迨諸父異爨,內外多置小門墻,往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳。
庭中始為籬,已為墻,凡再變矣。家有老嫗,嘗居于此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。
室西連于中閨,先妣嘗一至。嫗每謂余曰:“某所,而母立于茲?!眿炗衷唬骸叭赕⒃谖釕?,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應答?!闭Z未畢,余泣,嫗亦泣。余自束發(fā),讀書軒中。
一日,大母過余曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”
頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執(zhí)此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺跡,如在昨日,令人長號不自禁。
軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。
項脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女懷清臺;劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。
方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之,余區(qū)區(qū)處敗屋中,方揚眉、瞬目,謂有奇景。人知之者,其謂與坎井之蛙何異?”
余既為此志,后五年,吾妻來歸,時至軒中,從余問古事,或憑幾學書。
吾妻歸寧,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其后六年,吾妻死,室壞不修。其后二年,余久臥病無聊,乃使人復葺南閣子,其制稍異于前。然自后余多在外,不常居。
庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。
項脊軒,就是原來的南閣子。室內只有一丈見方,可以容納一個人居住。百年老屋,灰塵泥土不斷滲滴出水來,雨水也往下流,每每挪移桌子,環(huán)顧四周,沒有地方可以安置。項脊軒坐南朝北,照不到太陽,每天一過中午屋里就很昏暗。
我稍稍修補了一下,使上面不再掉土漏水,前面開了四個窗子,環(huán)繞庭院蓋起圍墻,用北墻來擋南面的陽光,陽光照在墻上,反射進屋里,屋里才亮堂了。
又在院里種了蘭花、桂花、竹子和其他樹木,舊時的欄桿,也就增加了光彩。借來的書堆滿書架,時臥時起,長嘯高歌,或者靜靜地端坐,種種聲音都能聽到。庭院的臺階上靜悄悄的,小鳥時時來啄食,人過去都不飛走。
每月十五的夜里,明亮的月光灑滿半面墻壁,桂花的影子雜亂地映在墻上,風一吹,影子也跟著搖曳,裊裊婷婷,十分可愛。
但是我住在這里,有很多可喜的事情,也有很多可悲的事情。這以前,庭院南北相通,連成一個大院。等到叔伯們分家以后,里里外外建了許多小門墻,到處都是。東家的狗跑到西家叫,客人得越過廚房去赴宴,雞蹲在大廳上。
院子里開始是筑起籬笆,后來修了圍墻,變了兩次。家里有一個老婆婆,曾經住在這座軒里。這個老婆婆,是已故的祖母的婢女,做過兩代人的乳母。已故的母親待她很好。
軒西面連著內室,先母曾經來過一次。老婆婆不止一次對我說:“這里,就是你母親站的地方?!彼终f:“你姐姐在我懷里,哇哇地哭起來,你母親就用手指敲敲門說:‘孩子是不是冷了?是不是想吃東西了?’我在門板外和她互相應答……”話還沒說完,我就哭起來,老婆婆也跟著哭了。我從十五歲起在軒中讀書。
一天,祖母走來對我說:“孩子,好久不見你的蹤影,怎么整天靜悄悄地呆在這里,像個閨女一樣?”等到離開時,她用手關上門,自言自語地說:“我們家的人讀書老不見成效,這個孩子的功成名就,總可以期待了吧?”
過了一會兒,她拿著一個象牙手板進來,說:“這是我的祖父太常公在宣德年間拿著上朝用的,以后你一定會用到它。”回憶舊日這些事物,就好像在昨天一樣,令人忍不住要放聲大哭。
軒的東面,過去曾經做過廚房,人們到那里去,就要從軒前過。我關著窗子住在里面,久而久之,能通過腳步聲分辨是誰。這座軒曾遭過四次火災,能夠不被燒掉,大概是有神靈在保佑吧。
我認為:巴蜀寡婦名叫清的,守著丹砂礦井,得到的好處為天下第一,后來秦始皇為表彰她而筑了女懷清臺。劉備和曹操爭奪天下,諸葛孔明從隆中出山建功立業(yè)。
當這兩個人無聲無息地住在偏僻的地方時,世人哪里能知道他們?我住在這小小的破屋中,當我揚眉眨眼時,認為這破屋中自有不平凡的事物。知道的人,是不是要說我跟淺薄的淺井之蛙沒什么不同?
我寫了這篇記之后,過了五年,我妻子嫁了過來。她時常來到軒中,向我問問古代的事情,或者靠著幾案學寫字。
她回娘家去,回來以后轉述幾個小妹妹的話說:“聽說姐姐家有個閣子,那什么叫閣子呢?”過了六年,我妻子去世了,房屋壞了也沒有修理。又過了兩年,我長時間生病,沒有依靠,于是使人又修整了南閣子,它的形式和以前稍稍有些不同。但從此以后我常年在外,不常住在那里了。
庭院里有一株枇杷樹,是我妻子去世那年她親手種的,現在已經長得挺拔高大,枝繁葉茂像傘一樣了。
1、項脊軒(xuān):歸有光家的書齋名。軒:小的房室。
2、舊:舊日的,原來的。
3、方丈:一丈見方。
4、塵泥滲(shèn)漉(lù):(屋頂墻頭上的)泥土漏下。滲:透過。漉:漏下。
5、雨澤下注:雨水往下傾瀉。下:往下。雨澤:雨水。
6、案:幾案,桌子。
7、顧視:環(huán)看四周。顧:環(huán)視。
8、得日:照到陽光。
9、昏:光線不明。
10、修葺(qì):修繕、修理,修補。
11、辟:開。
12、垣(yuán)墻周庭:庭院四周砌上圍墻。垣:名詞作動詞,指砌矮墻。垣墻:砌上圍墻。周庭,(于)庭子周圍。
13、當:擋住。
14、洞然:明亮的樣子。
15、欄楯(shǔn):欄桿??v的叫欄,橫的叫楯。
16、增勝:增添了光彩。勝:美景。
17、偃(yǎn)仰:安居。偃:伏下。仰:仰起。
18、嘯(xiào)歌:長嘯或吟唱。文章指吟詠詩文,顯示豪放自若。嘯:口里發(fā)出長而清越的聲音。
19、冥(míng)然兀(wù)坐:靜靜地獨自端坐著。兀坐:端坐。
20、萬籟(lài)有聲:自然界的一切聲音都能聽到?;[:孔穴里發(fā)出的聲音,也指一般的聲響。
21、三五之夜:農歷每月十五的夜晚。
22、珊珊:衣裾玉佩的聲音。珊:通“姍”,引申為美好的樣子。
23、迨(dài)諸父異爨(cuàn):等到伯、叔們分了家。迨:及,等到。諸父:伯父、叔父的統稱。異爨:分灶做飯,意思是分了家。
24、往往:指到處,處處。
25、東犬西吠(fèi):東邊的狗對著西邊叫。意思是分家后,狗把原住同一庭院的人當作陌生人。
26、逾(yú)庖(páo)而宴:越過廚房而去吃飯。庖:廚房。
27、已:已而,隨后不久。
28、凡:總共。
29、再:兩次。
30、相為應答:一一回答。相:偏義復詞,指她(先母)。
31、束發(fā):古代男孩成年時束發(fā)為髻,15歲前指兒童時代。
32、竟日:一天到晚。竟:從頭到尾。
33、闔(hé):通“合”,合上。
34、瞻(zhān)顧遺跡:回憶舊日事物。瞻:向前看。顧:向后看。瞻顧:泛指看,有瞻仰、回憶的意思。
35、扃(jiōng)牖(yǒu):關著窗戶。扃:(從內)關閉。牖:窗戶。
36、殆(dài):恐怕。大概:表示揣測的語氣。
37、來歸:嫁到我家來。歸:古代女子出嫁。
38、憑幾(jī)學書:伏在幾案上學寫字。幾:小或矮的桌子。書:寫字。
39、歸寧:出嫁的女兒回娘家省親。
40、制:指建造的格式和樣子。
41、手植:親手種植。手:親手。
42、亭亭如蓋:高高挺立,樹冠像傘蓋一樣。亭亭:直立的樣子。蓋:古稱傘。
《項脊軒志》表現出很強的藝術功力和寫作技巧,分別表現在以下方面。
1、細節(jié)“撩”情
作者善于從日常生活中選取那些感受最深的細節(jié)和場面,表現人物的風貌,寄托內心的感情。如寫修葺后的南閣子,圖書滿架,小鳥時來,明月半墻,桂影斑駁,把作者的偃仰嘯歌、怡然自得的情緒充分表現了出來。
環(huán)境固然清幽、謐靜,充滿詩意,然而作者更為懷念的是自己的親人。作者寫祖母、寫母親、寫妻子,只是通過一兩件和她們有關聯的事來敘述。筆墨不多,事情不大,只留下人物的一些身影,但人物的音容笑貌躍然紙上。
2、質樸“增”情
文章動情的另一個原因是語言質樸,不加藻飾。作者不大張聲勢,不故作驚人之筆,甚至也不采用色彩強烈的詞藻來作恣意的渲染,而只是運用明凈、流暢的語言,平平常常地敘事,老老實實地回憶。但通俗自然之中蘊含著豐富的表現力,淺顯明白的文字卻能使景物如畫,人物畢肖。
3、疊字“助”情
文章的疊詞也是增加形象性和音樂美,如用“寂寂”來烘托環(huán)境之清靜,用“往往”來渲染門墻之雜亂,用“呱呱”來描摹小兒的哭聲,用“默默”來狀寫作者攻讀之刻苦。又如寫月下之樹隨風搖曳,用“姍姍”;寫枇杷樹高高聳立,用“亭亭”。
用疊詞,摹聲更為真切,狀物更為細致,寫景更為生動。而且讀起來,音節(jié)和諧,更富美感。
《項脊軒志》分兩次寫成。前四段寫于明世宗嘉靖三年(1524年),當時歸有光18歲,他通過所居項脊軒的變化和幾件小事的描述,表達了對家人的懷念之情。在經歷了結婚、妻死、不遇等人生變故后,作者于明世宗嘉靖十八年(1539年),又為這篇散文增添了補記。
歸有光,明代散文家、文學家、古文家。字熙甫,又字開甫,別號震川,自號項脊生,世稱“震川先生”。昆山(今江蘇省昆山市)人,后徙居嘉定(今上海市嘉定區(qū))。歸有光是“唐宋八大家”與清代“桐城派”之間的橋梁,與王慎中、唐順之、茅坤并稱為“唐宋派”,著有《震川先生集》。