醉翁亭記原文及翻譯(醉翁亭記原文)
2023-06-04
更新時(shí)間:2023-05-28 10:04:43作者:未知
“或醉且勞矣則必即醒心而望”的翻譯:有時(shí)喝醉了,就一定要登上醒心亭眺望。必:一定。
“或醉且勞矣則必即醒心而望”出自北宋文學(xué)家曾鞏所作的一篇散文《醒心亭記》。文章描寫歐陽修等人登亭游山的樂趣,熱情地贊揚(yáng)了歐陽修憂國憂民以普天下之樂為樂,而不愿一己獨(dú)樂的寬闊胸懷,也透露了作者對(duì)自然恬靜的生活的向往。
醒心亭記
滁州之西南,泉水之涯,歐陽公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂”,自為記,以見其名義。既又直豐樂之東幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。
凡公與州之賓客者游焉,則必即豐樂以飲。或醉且勞矣,則必即醒心而望,以見夫群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。
故即其所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩云。噫!其可謂善取樂于山泉之間,而名之以見其實(shí),又善者矣。
雖然,公之樂,吾能言之。吾君優(yōu)游而無為于上,吾民給足而無憾于下。天下之學(xué)者,皆為材且良;夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所寄意于此也。
若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人而覽公之跡,思欲見之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!
慶歷七年八月十五日記。
在滁州的西南面,一泓泉水的旁邊,歐陽公任知州的第二年,建造了一個(gè)名叫“豐樂”的亭子,并親自作記,以表明這個(gè)名稱的由來。不久以后,又在豐樂亭的東面幾百步,找到一個(gè)山勢(shì)較高的地方,建造了一個(gè)叫“醒心”的亭子,讓我作記。
每逢歐陽公與州里的賓客們到這里游覽,就肯定要到豐樂亭喝酒。有時(shí)喝醉了,就一定要登上醒心亭眺望。那里群山環(huán)抱、云霧相生、曠野無垠、草木茂盛、泉水嘉美,所見到的美景使人眼花繚亂,所聽到的泉聲使人為之一振。于是心胸頓覺清爽、灑脫而酒醒,更想久留而不返回了。
所以就根據(jù)這個(gè)緣故給亭命名為“醒心亭”,是取自韓退之的《北湖》詩。啊,這大概可以稱得上是善于在山水之間尋找快樂,又用所見到的美景來給它命名吧,這就更有水平了。
盡管這樣,我是能夠說出歐陽公真正的快樂的。我們的皇帝在上悠然自得,無為清靜;我們的百姓在下豐衣足食,心無不滿;天下的學(xué)者都能成為良材;四方的少數(shù)民族以及鳥獸草木等生物都各得其宜。這才是歐陽公真正的快樂啊!一個(gè)山角落,一汪清泉水,哪里會(huì)是歐陽公的快樂所在呢?他只不過是在這里寄托他的感想??!
像歐陽公這樣的賢人,韓愈死后幾百年才產(chǎn)生一個(gè)。今天和他同游的賓客還不知道歐陽公那樣的賢人是很難遇到的。千百年后,有人仰慕歐陽公的為人,瞻仰他的遺跡,而想要見他的人,就會(huì)因沒有與他同時(shí)代而感嘆。到那時(shí),才知道遇到歐陽公真難。
如此說來,凡是現(xiàn)在與歐陽公同游的人,能不感到歡喜和幸運(yùn)嗎?而我曾鞏又能夠用這篇文章托名在歐陽公文章的后面,又能不歡喜和慶幸嗎?
宋仁宗慶歷七年八月十五日記。
醒心亭:古亭名,在滁州西南豐樂亭東山上,歐陽修所建。
滁(chú)州:宋州名,屬淮南東路,今安徽省滁州市。
涯:邊際。
歐陽公:即歐陽修(1007-1072年),北宋政治家、文學(xué)家。
作州:任知州。
構(gòu):建筑。
幾:將近,接近。
得:尋到。
即:到達(dá)。
滋(zī):生。
嘉(ji?。好?。
灑(sǎ)然:不拘束的樣子。
即:猜想。
所以然:可以造成這種醒心的效果。
韓子退之:即韓愈,字退之。
《北湖》:韓愈的詩歌作品。
其實(shí):這個(gè)地方真實(shí)的情景。
吾君:這里指宋仁宗。
優(yōu)游:悠閑自得的樣子。
無為:清靜麗無所事事。
給(jǐ)足:富裕,豐足。
且良:泛指有才能。
夷(yí)狄(dí):泛指少數(shù)民族。夷:我國古代對(duì)東部各民崩的統(tǒng)稱。狄:我國古代北部的一個(gè)民族。
隅(yú):角落。
寄意:寄托自已的心意。
歿(mò):死。
始:才。
托名:依托他人而揚(yáng)名。
文章主體分為四個(gè)部分。
第一部分:滁州之西南~使鞏記之。交代了寫《醒心亭記》的有關(guān)背景及寫“記”之緣由。在介紹“醒心亭”之前,作者先介紹了“豐樂”亭?!俺葜髂稀?,示方位;“泉水之涯”,寫環(huán)境;“歐陽公作州之二年”,記構(gòu)亭時(shí)間:文筆交代簡潔。
作者所以寫豐樂亭,用意在于以豐樂亭作背景,一方面引出醒心亭的位置,豐樂亭往東幾百步的高山上;一方面交代了“醒心亭”的環(huán)境。寫“豐樂亭”就是在描繪“醒心亭”的畫面背景。作者行文纖徐曲折,不開門見山,直至段尾才開始點(diǎn)題。這并未使人感到煩瑣,而是使畫面更加豐滿。
第二部分:凡公與州之賓客者游焉~又善者矣。寫醒心亭之勝,作者以“飲”和“望”兩字,概括區(qū)分了“豐樂”、“醒心”二亭不同的用途:前者用于飲酒,后者用于覽勝。一個(gè)“望”字,總領(lǐng)景致之?dāng)ⅲ喝荷较喹h(huán),云煙彌漫,曠野無垠,草木茂密,泉水清冽,山巖峻秀。
作者所以寫“望”中之景,是為了引出“望”中的感受:耳目一新,心中暢然清爽,從而點(diǎn)明醒心亭所以名“醒心”的原因,并進(jìn)一步指明“醒心”一詞的出處及典故。
第三部分:雖然,公之樂~乃公所寄意于此也。文眼在“樂”字上。承上段“取樂于山泉”,引出“公之樂,吾能言之”,這句總領(lǐng)全段,來說明歐陽修之“樂”的內(nèi)涵。第三段有兩處璧瑕:其一是,曾鞏把“夷狄烏獸草木”,列在一起。
反映出了他的“大漢族”的封建正統(tǒng)意識(shí),對(duì)漢族以外的少數(shù)民族的歧視;其二是,曾鞏把當(dāng)時(shí)的宋王朝的統(tǒng)治謳歌為“吾君優(yōu)游而無為于上,吾民給足而無憾于下”是失實(shí)的。雖然,這是當(dāng)時(shí)文章通行的一種時(shí)代局限,但畢竟是白璧之瑕。歐陽修的山水之樂,也不是太平盛世的一種移情只不過是在被貶蒙誣中,表現(xiàn)了一種曠達(dá)的情志而已。滁州是個(gè)小州,無從施展抱負(fù),只好縱山水之情罷了。
第四部分:若公之賢~其又不喜且幸歟!文眼在“難得”二字,“幾百年才能有這相的”,寫歐陽修之賢難得?,F(xiàn)在的人,還沒有理解這一點(diǎn),但百年、千年之后,人們一定會(huì)確認(rèn)這個(gè)問題。蘊(yùn)含的意思是:歷史自有公論。當(dāng)世人不能理解歐陽修,后世人自墊有公論。這是曾鞏的一段曲筆。
宋仁宗慶歷七年(1047年)八月十五日,曾鞏隨父北上,在赴京途中曾鞏去滁州拜訪了歐陽修,留連二十天。這篇記就是在滁州應(yīng)歐陽修之請(qǐng)而作。
曾鞏,字子固,建昌軍南豐(今江西省南豐縣)人,北宋散文家、史學(xué)家、政治家。青年時(shí),得到歐陽修的賞識(shí),從此名聞四方。與王安石友善,常有詩文往來,并將王安石推嘉祜二年(1057年)進(jìn)士。曾奉召編校史館書籍。歷任齊、襄、亳等州知州,官至中書舍人。其散文平易,為“唐宋八大家”之一,著有《元豐類稿》。