醉翁亭記原文及翻譯(醉翁亭記原文)
2023-06-04
更新時(shí)間:2023-05-30 04:06:50作者:未知
意思
我有著深深思念的人,卻相隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)。我有所感懷的事情,深深的刻在心上。她在遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)我不能去靠近,沒有哪一天不朝著她的方向遠(yuǎn)望。內(nèi)心痛苦萬(wàn)分卻無(wú)處化解,日日夜夜未曾停止思念。我的前途似乎也迷茫無(wú)望,孤獨(dú)的在空空的屋子里睡覺。秋天尚未來(lái)臨,卻已風(fēng)雨紛紛。不曾學(xué)過(guò)苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過(guò)往!
夜雨
唐·白居易
我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。
我有所感事,結(jié)在深深腸。
鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無(wú)日不瞻望。
腸深解不得,無(wú)夕不思量。
況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。
秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。
不學(xué)頭陀法,前心安可忘。
①鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。
②瞻望:往遠(yuǎn)處或高處看,敬仰并寄以希望。
?、巯Γ喝章涞臅r(shí)候:夕陽(yáng)。夕照。朝夕相處。無(wú)夕:日日夜夜。
④殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗。
⑤空堂:空屋。
?、迺裕旱絹?lái),來(lái)臨。
⑦正:此時(shí)。蒼蒼:紛紛。
⑧頭陀:苦行僧。
⑨安:怎么。
整首詩(shī)貫穿著白居易大氣、又不失細(xì)膩的風(fēng)格。詩(shī)人通過(guò)描繪夜里風(fēng)雨紛紛的場(chǎng)景,用直白的語(yǔ)言表達(dá)了對(duì)其相愛女子“東鄰嬋娟子”湘靈真摯的思念之情。
這首詩(shī)不是唐代所流行的工整的今體詩(shī),它共有七句話,前四句大量的重復(fù)用字,也并不合乎詩(shī)歌的習(xí)慣。意像的描寫被放在了敘事之后,全詩(shī)沒有比喻、沒有用典,也沒有大量的興、比之作,可以說(shuō)是完全沒有格律的羈絆,用最直白的語(yǔ)言,抒發(fā)了最真摯的情感。
此詩(shī)寫于元和六年(公元811年),白居易四十歲。從“獨(dú)宿在空堂”可以看出,此詩(shī)是為一個(gè)與作者相愛的女子而寫。且學(xué)者周相錄考證,這個(gè)女子就是白居易幾度在詩(shī)作中提到過(guò)的“東鄰嬋娟子”湘靈。
白居易,字樂天,晚年又號(hào)稱香山居士,河南鄭州新鄭人,是中國(guó)唐代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,他的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。
官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。白居易祖籍山西、陜西、出生于河南鄭州新鄭,葬于洛陽(yáng)。白居易故居紀(jì)念館坐落于洛陽(yáng)市郊。白園(白居易墓)坐落在洛陽(yáng)城南香山的琵琶峰。