z83停運了嗎 z81停運了嗎
2023-11-22
更新時間:2023-11-22 09:03:58作者:未知
在我國悠長的語言文化中,文字語言經(jīng)過了無數(shù)次大大小小的變化才形成現(xiàn)在我們日常所用的語言,當然,詞匯的變化仍在繼續(xù)。你知道什么是外來詞匯嗎?外來詞匯大多都是由西方社會流傳音譯過來的,因為音譯過來的詞匯比翻譯更加好理解、好用,音譯其實也是一門學問哦。今天,小K就為大家總結了日常使用,卻不知道它是外來詞匯的詞語,保證讓你驚訝不已!
其實“show”就是我們常說的“秀”的意思,“talk show”最早來源于美國,傳入中國后將其音譯成為脫口秀,大家不覺得這個音譯非常精妙嗎?完美體現(xiàn)了這類語言節(jié)目的精髓。
Radar的翻譯是無限電波探測裝置,可是這樣根本不好記,所以將其音譯成雷達,看“雷”字會想到速度快,像是“千里眼”一樣的存在。
幽默一詞被看做是國學大師林語堂引入至中國的,曾也有人主張譯為“語妙”,但是林語堂認為幽默有“作品隱謔,令人靜中尋味”的意思,從此沿用至今。
其實沙發(fā)在中國有很長的歷史,最早記載于漢代《西涼雜記》中的“玉幾”,可以看做是中國沙發(fā)的祖先。隨著語言發(fā)展,沙發(fā)音譯sofa一詞,不覺得看到這個詞就覺得柔軟舒適嗎?
羅曼蒂克這個詞大家應該都不陌生,它常用來形容愛情,一般指浪漫的意思。這個詞從發(fā)音到書寫都給人一種溫柔、高貴的感覺。
其實Boeing是指來自美國的大型噴氣機,翻譯需要很長的內容,但是用“波音”正好解決了問題,波和音都是在空氣中可以快速傳播的物質,暗含了快的意思,讓人一聽就知道大概的意思了。
Sprite原意是精靈的意思,可是一款飲料要是叫“精靈”可能有點奇怪,將它音譯成雪碧真的是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在夏天,一聽這樣的飲料名就覺得清爽想喝。
在法語中,montage是一種電影的拍攝手法,蒙太奇也是純粹的音譯詞。蒙太奇三個字合在一起在中文中不存在任何含義,但詞匯的讀音和用字會給人一種朦朧的神秘感。、
在日語中,ふどうさん譯為房屋,但是中文將其音譯成不動產(chǎn),并且還衍生出了“動產(chǎn)”一次,真的是十分形象了。
也曾譯為“朱古力”,巧克力雖然是一種糖,但是卻不叫什么什么糖,因為它其實是一個外來詞匯,巧克力三個字的組合其實也并沒有任何含義,但是放在一起就讓人莫名其妙地想吃。
其實,漢語中的外來詞匯特別多,比如還有我們常見的引擎(engine)、維他命(vitamin)、撲克(poker)等等,為了跨越中西方的文化差異,翻譯者真的是煞費苦心。